近日,根據(jù)茅盾同名小說(shuō)改編的電影《蝕》五部曲在上海文藝會(huì)堂完整放映,引起了業(yè)界不小的反響。這一由鄭大圣導(dǎo)演、作家出版社與央視電影頻道共同出資、總資本不到750萬(wàn)元的系列影片,在電影動(dòng)輒投資上億元的今天,的確算是一個(gè)“另類”。與此同時(shí),也有人將這類影片賦予了一個(gè)意味深長(zhǎng)的名字:“文學(xué)遺產(chǎn)電影”。
文學(xué)遺產(chǎn)電影是什么
“所謂文學(xué)遺產(chǎn)電影,其實(shí)就是文學(xué)經(jīng)典改編電影,它是一種文學(xué)經(jīng)典轉(zhuǎn)換成影視媒介的嘗試。”影評(píng)人虞昕開宗明義地點(diǎn)出了概念的本義。在他看來(lái),這一類型在電影史上久已有之,從30年代的《春蠶》,到50年代的《青春之歌》,如今被重新提出并非空穴來(lái)風(fēng)。
今年暑期檔以來(lái),國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)遭遇“寒冬”,去年大熱一時(shí)的金融衍生品、IP概念、大電影等逐漸失靈,極度膨脹的泡沫瀕臨破裂,也引發(fā)了關(guān)于中國(guó)電影“減速轉(zhuǎn)型”的討論。對(duì)文學(xué)經(jīng)典作品的重新重視,就誕生在此背景下。
“商業(yè)化、娛樂(lè)化的過(guò)度發(fā)展,讓電影創(chuàng)作屢屢跌破底線,越拍越不像電影,很多人甚至對(duì)電影的本質(zhì)產(chǎn)生了懷疑。正因急功近利的拍攝方式一再觸及底線,反而引發(fā)‘觸底反彈’。”中國(guó)傳媒大學(xué)副教授楊洪濤說(shuō),現(xiàn)實(shí)主義的訴求重新被激發(fā),是電影回歸文學(xué)經(jīng)典的重要原因。
不過(guò),也有人認(rèn)為“文學(xué)遺產(chǎn)電影”的提法并不準(zhǔn)確。中國(guó)電影家協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)饒曙光就認(rèn)為,這類影片本質(zhì)上還是文學(xué)改編電影,首先是電影,然后才是對(duì)經(jīng)典的借鑒。“電影在最大程度上是依靠觀眾的藝術(shù)。一旦定位為‘遺產(chǎn)’,意味著原著離受眾生活太遠(yuǎn),很難獲得預(yù)期的效果。”
的確,一面受原著影響力的局限,一面也由于文學(xué)改編本身的難度,國(guó)內(nèi)“文學(xué)遺產(chǎn)電影”從數(shù)量和接受程度上都不盡如人意。然而在國(guó)外,文學(xué)經(jīng)典改編電影則有另一番光景。
“他山之石”的啟示
據(jù)虞昕介紹,英國(guó)在文學(xué)遺產(chǎn)改編方面表現(xiàn)十分搶眼。英國(guó)廣播公司(簡(jiǎn)稱“BBC”)每年都會(huì)將部分英國(guó)乃至世界文學(xué)的經(jīng)典作品改編成電視電影或劇集,從俄國(guó)的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,法國(guó)的《三個(gè)火槍手》,到本國(guó)的《傲慢與偏見(jiàn)》等,自20世紀(jì)60年代以來(lái)作品層出不窮,部分經(jīng)典還有多個(gè)版本。
“英國(guó)對(duì)經(jīng)典改編的傳統(tǒng)與其文化土壤有莫大關(guān)聯(lián)。無(wú)論是期待視野,還是市場(chǎng)預(yù)期,文學(xué)在歐洲的熱度都強(qiáng)于很多地區(qū)。他們一直有意培養(yǎng)觀眾對(duì)文學(xué)改編電影,以及背后深層文化的認(rèn)知,所以從創(chuàng)作者、觀眾等各方面,都易于建立起對(duì)于文學(xué)經(jīng)典改編的信心。”楊洪濤說(shuō)。
同時(shí),在“忠實(shí)原著”的改編規(guī)則上,英國(guó)人也處理得相當(dāng)靈活。譬如BBC為紀(jì)念狄更斯誕辰200周年而翻拍的“狄更斯系列”,就絕不是一板一眼地逐部翻拍,而是將其作品中的人物雜糅到一部劇集里邊,其創(chuàng)造力令人驚嘆。此外,日本NHK的大河劇,以及對(duì)《卡拉馬佐夫兄弟》的改編,都是極佳的范例。
“不過(guò)你會(huì)發(fā)現(xiàn),經(jīng)典文學(xué)更適合改編的體裁其實(shí)是電視劇或電視電影,而非院線電影。后者往往要求在短時(shí)間內(nèi)激發(fā)觀眾的興趣,因而必然更加青睞節(jié)奏輕快的通俗文學(xué)。”虞昕承認(rèn),像動(dòng)畫《獅子王》(改編自《哈姆雷特》)、黑澤明電影《亂》(改編自《李爾王》)等經(jīng)典改編的院線電影并非沒(méi)有,但一來(lái)數(shù)量有限,二來(lái)忠實(shí)度可能會(huì)大打折扣。
盤活文學(xué)遺產(chǎn)
作為不同的藝術(shù)形式,文學(xué)和電影的表達(dá)大相徑庭,故而真正嚴(yán)肅認(rèn)真的改編,都是慎之又慎的。“西方的文學(xué)改編電影極其考驗(yàn)導(dǎo)演的功力,不僅是影像表達(dá)的能力,也包括人物塑造的能力。能完成一部文學(xué)作品的改編,也是對(duì)導(dǎo)演能力的一個(gè)肯定。”饒曙光說(shuō)。
反觀國(guó)內(nèi),近年來(lái)“IP熱”的興起的確讓業(yè)界對(duì)文學(xué)極盡搜刮之能事,但俗文學(xué)火得一塌糊涂之際,經(jīng)典文學(xué)卻無(wú)人問(wèn)津。即便有觸碰者,也很難逃開“表淺化”的傾向,無(wú)論怎樣的母題都難免回避深度,而以“搞怪、IP、顏值”掛帥。在這樣一種市場(chǎng)環(huán)境下,文學(xué)遺產(chǎn)電影的重提,也許是最好的清醒劑。
“文學(xué)遺產(chǎn)是民族文化的重要載體,也是其安身立命的根本;而影視在大眾化傳播格局中居于前端,自然要擔(dān)負(fù)起盤活遺產(chǎn)的責(zé)任。尤其在國(guó)民閱讀率并不高、影視受眾漸增的情況下,改編成電影的文學(xué)經(jīng)典對(duì)于提高觀眾品位、建立文化自信乃至拉升電影行業(yè)水準(zhǔn)都有莫大的幫助。”虞昕說(shuō)。
楊洪濤呼吁,對(duì)有一定資金實(shí)力的集團(tuán)而言,投入文學(xué)遺產(chǎn)電影的拍攝不僅是寄托一種情懷,更是為了長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展考慮。“要呵護(hù)和培養(yǎng)觀眾的信心,眼光長(zhǎng)遠(yuǎn)是必需的,而文學(xué)遺產(chǎn)電影正是一個(gè)可供努力的方向?梢哉f(shuō),回歸文學(xué),也是不忘初心。”